¿Puede un profesor en Cataluña dar clases en la lengua oficial que más rabia le dé? Recuerdo que las lenguas oficiales son el español, el catalán y el aranés. Tendría que preguntarlo... Lo mismo resulta que puedo presentarme un curso de estos hablando en aranés y nadie puede negarme ese derecho.
Lo que está claro es que, hoy por hoy, cualquier profesor puede, libremente, dar clases en catalán o castellano, sin encomendarse a nadie, salvo a sí mismo y a sus alumnos. Veremos lo que dura. Igualmente, los alumnos pueden, libremente, dirigirse al profesor en castellano o catalán. Para un adecuado desarrollo de la docencia, un profesor castellanoparlante únicamente necesita ser capaz de comprender el catalán oral y escrito. No necesita, para nada, ser capaz ni de hablarlo ni de escribirlo. Ha de ser un receptor de catalán competente, no un emisor.
En estas condiciones, ¿qué sentido tiene obligar a que los futuros profesores universitarios catalanes tengan el nivel de suficiencia de catalán? Este nivel está marcadamente por encima de los conocimientos requeridos para el correcto desempeño de su profesión. Conocimientos medios-altos de morfosintaxis, por ejemplo, van mucho allá de lo necesario para, por ejemplo, ser presidente de la Generalitat o para entender a alumnos hablando o escribiendo en catalán. ¿Por qué pedirlo, pues?
1) Porque si son tan listos los profesores, no les costará tanto sacarse el nivel.
Sí, claro, pero resulta que el tiempo es finito. ¿A cuántos descubrimientos e investigaciones están dispuestos a renunciar los ciudadanos catalanes para que sus profesores sepan algo que no necesitan?
2) Porque así se va aumentando la presencia del catalán en la universidad.
Vaya, vaya. A día de hoy el catalán ya se usa en la universidad por encima de su presencia en la calle. Un buen nacionalista no tiene el menor interés en que los espacios públicos como la universidad puedan ser reflejo de la sociedad que le ha dado cierto poder. Prefiero cambiar, a golpe de decreto, los espacios públicos y, así, poder ir modificando los privados.
3) Porque el catalán es lengua oficial de Cataluña y bla, bla, bla.
Y el aranés también es lengua oficial y, ya ven, nadie se acuerda de él, pobre. El castellano también es lengua oficial y, según los planes de la Generalitat, parece que no piensan exigir conocimiento de esa lengua para los profesores que vengan del extranjero. Lengua oficial significa que los alumnos pueden usarla libremente. Insisto, para conseguir esto no hace falta tener conocimientos de nivel C.
4) Porque así no pagamos a profesores de fuera de Cataluña (y no asimilados) con el dinero de catalanes.
El buen nacionalista está dispuesto a pagar impuestos siempre y cuando éstos se repartan en la mayor medida posible entre de los de su grupo. Nacionalista de cualquier tipo. Así, por ejemplo, los quejas de quienes ven cómo las guarderías se llenan de inmigrantes, dejando fuera a los nativos. El problema de esta visión es que sea plantea que el sueldo de profesor de universidad es un beneficio social, una gracia del Estado, no el sueldo por un trabajo que aporta algo.
Los nacionalistas catalanes se proponen hundir Cataluña, reduciendo el atractivo de esta comunidad como destino laboral para los talentos.
No soc catala. Pero si que visc i treballo a Catalunya. I necessito dir-te que la teua visio te un problema: parla dels drets dels professors. Pero no parla dels principals drets, que son els del ciutada. El professor es un funcionari que ha d”administrar i proporcionar els serveis al ciutada, de la millor manera possible. Qui te dret al bilinguisme es el ciutada. I em pareix totalment exigible que un professor universitari siga competent en les dues llengües oficials de les universitats, que son les dues lengües dels seus alumnes I A MES EN ANGLES. Nomes aixi es possible que l’alumne si que realment puga utilitzar les dues llengües. El professor que vol viure en els segles dels segles en monolingue castella, ni te intencio de plurilinguitzar-se pel seu alumne, ni d’ajudar-lo fora de les hores de visita, ni de fer recerca, ni d’implicar-se en el govern de la universitat. Simplement vol viure anclat en el NO reciclatge, fer les hores de docencia i marxar a casa. Que un professor a Catalunya necessita el catala i l’angles com l’aigua i el pa. Que un nivell C es una xorrada.
ResponderEliminarClaro y como yo soy italiano, y en mi ciudad se habla el dialecto bresciano, pues lo impongo... Acaso te piden el nivel C de castellano??? O xa trabajar en haciendo necesitas el nivel D, xa que, xa que ellos ganen pasta a partir de estos cursos y lo dediquen a seguir viviendo de una lengua que hablan menos de 6 millones de personas e cataluña
EliminarXarxes, no respondes a ninguno de los argumentos que planteo y, además, das alguna información errónea.
ResponderEliminar1) Cataluña tiene tres lenguas oficiales, no dos. Te olvidas del aranés. Si lengua oficial equivale a lengua exigida, que empiecen a apretar con el aranés. Y también con el castellano, puesto que el volumen de profesores extranjeros va aumentando y, tal y como están la normativa, no se asegura que todos ellos tengan el nivel de castellano suficiente. La norma de la Generalitat, de nuevo, sólo quiere defender una de las lenguas oficiales, olvidándose de las otras.
2) El nivel C está por encima del necesario para entender catalán hablado y escrito. Los alumnos tienen todo el derecho a dirigirse a cualquier profesor en esa lengua, en la misma medida que yo lo tengo a contestarle en lo que yo quiera. El nivel C está por encima de lo requerido para el respeto de los derechos de todos.
Por cierto. Yo sí que soy catalán. No creo que aporte nada al debate, pero como tú lo señales al comienzo de tu comentario, también pongo yo mis orígenes.
ResponderEliminarLa nueva exigencia roza el absurdo (intentaría obviar el aranés pq creo que sólo es oficial en el Valle de Arán).
ResponderEliminarEl nivel C lo tienen por defecto todos los que estudiaron COU o Bachillerato tras 1987, y aprobaron. Es decir, yo lo tengo. Mi jefe, que estudió COU poco antes del 87, tiene un catalán mucho mejor que el mío, tanto escrito como hablado, pero no tiene el nivel C. ¿Tiene sentido pedirle 25 años después que se presente a un examen donde no puede usar el catalán que usa cuando da classe o cuando compra en una tienda o cuando corrige un examen?
¿Qué pasaría si en toda España se pidiese un título de castellano? ¿Se iban a poner a estudiar todos el pluscuamperfecto del verbo pringar, o cómo se dice escalón en la variedad lingüistica de la alta Extremadura?
La lengua occitana, denominada aranés en Arán, es la lengua propia de este territorio y es oficial en Cataluña. (Estatuto catalán, artículo 6.5).
ResponderEliminar---
El Estatuto comienza afirmando que a lo largo del tiempo Cataluña ha sido tierra de acogida. A día de hoy, es tierra donde encontrar trabajo... y ya.
Topo, t'agraixco m'apuntis on hi ha la informació errònia perquè només ho dius però no indiques quin és. El vostre Estatut diu: "La llengua pròpia de Catalunya és el català. Com a tal, el català és (...) la llengua normalment emprada com a vehicular i d'aprenentatge en l'ensenyament." Suposo que és ben clar. La legislació està desenvolupant una cosa que vau votar la major part de catalans. Conservar el multilingüisme mundial té les seves necessitats. I una és que també hi ha universitats a on lliurement pots estudiar en aquella llengua de 9 milions de parlants. Suposo que a la pregunta de "profe, com puc escriure el "Cleaveage" a l'article que estic fent" no el pot respondre algú que encara no té el C de català. Per molt que faça les classes en anglès o castellà. Referècies: http://en.wikipedia.org/wiki/Cleavage_(politics)
ResponderEliminarhttp://ca.wikipedia.org/wiki/Clivella
Que un professor universitari no és burro, siusplau, i és multilingüe de professió!
Xarxes, cuando hablaba de información errónea me refería a la supuesta necesidad de tener nivel C para que los ciudadanos puedan expresarse en el idioma que prefieran. Ahora resultará que los abuelos de los pueblos de Gerona no te entienden cuando les hablas en catalán porque no tienen el nivel C.
ResponderEliminarY muchos catalanoparlantes y castellanoparlantes no saben conjugar correctamente el verbo 'yacer'. ¿Los estudiantes castellanoparlantes pierden algo por ello? Sinceramente, lo dudo muchísmo. Con tu razonamiento, el nivel C no debería ser suficiente, sino que habría que exigir el D... o más.
Para ser buen profesor universitario no hace falta ser Lázaro Carreter ni Pompeu Fabra. Lo que hace falta, como base mínima, es que tus alumnos te entienden (y entienden el castellano) y que tú los entiendas (y no hace falta el C para entenderlos). Ese es el punto al que desatiendes en tu argumentación.
A día de hoy, la Generalitat no piensa garantizar que profesores extranjeros se sepan expresar con corrección en castellano. Un profesor inglés catalanoparlante lo mismo no puede contestar a la pregunta "¿qué es un sesgo de respuesta?" por no entenderla, pero eso a la Generalitat le parece genial.
Yo en ningún momento digo que la intención de exigir el catalán no sea legal. Obviamente, lo será, puesto que normas parecidas han colado. A fin de cuentas, las universidad establecen lenguas oficiales en sus Estatutos (sólo el catalán), como una institución pública pudiera tener lengua oficial distinta de las propias del lugar donde se sitúa.
Lo que digo es que es: a) una sobreexigencia innecesaria para el cumplimiento de los derechos lingüísticos de la población catalana; b) una discriminación clara de los castellanoparlantes, puesto que la Generalitat sólo vela, de nuevo, por una comunidad lingüística; c) un coste que hace menos atractiva Cataluña como lugar en el que trabajar.
Tú mismo lo dices: el profesor en Cataluña necesita el catalán y el inglés como el pan. El castellano, pese a ser lengua materna de la mitad de la población, no.
(Por cierto, ¿soy yo el único que conozco catalanoparlantes como problemas para expresarse en castellano? Obviamente, no muchos, y, desde luego, menos que los catalanes con problemas para hablar en catalán. Pero parece que estos sí que pueden hacer una carrera completa en la universidad sin que nadie les exija nada).
Yo soy gallego y defiendo que los profesores universitarios sepamos nuestra lengua autóctona y el inglés.
ResponderEliminarPublicar o impartir clases en gallego o catalán o vasco es lo que le otorga a esas lenguas un halo de importancia similar al castellano.
si sólo las usamos en nuestro ámbito familiar y de amigos, nuestras lenguas se irán perdiendo.
Llegué a este blog buscando cosas sobre el libro La razón estrangulada de Carlos Elías.
Y él señala en este libro la necesidad de que los de ciencias (yo soy profesor universitario de ciencias) publiquemos en castellano para levantar a esa lengua sobre el inglés. Y cita un dato estremecedor: en 1900 se publicaba más ciencia en castellano que en 1999.
Él señala que en ciencias, como al final los resultados son independientes del país o lengua en el que se hagan, debe de potenciarse las lenguas pequeñas para luchar contra el inglés y, sobre todo, otorgarle dignidad científica al castellano sobre el inglés.
Se nota que Elías es de Madrid, porque no habla de otras lenguas como la catalana, gallega o vasca.
Sin embargo, señala algo muy interesante, en letras o ciencias sociales, lo importante no es el resultado, sino el punto de vista. Y aquí, Elías advierte que debe potenciarse sobre todo el inglés para que el punto de vista hispano sea tenido en cuenta en el mundo anglosajón.
sugiero leer el sucapítulo "la invisibilidad internacional del pensamiento de letras hispano" (p. 321)
Da un dato curioso, según un estudio blbliométrico sobre la visibilidad científica de la Comunidad de Madrid, el 82 por ciento de lo publicado en ciencias sociales y humanidades está en castellano y sólo en bases de datos españolas. El 18 por ciento restante, estaba compuesto casi exclusivamente, según cita Elías, por economía y psicología.
Señala que "la visibilidad internacional de los estudios de Derecho es casi nula (0.53%)
Es decir, él que es castellanoparlante (o eso creo yo) defiende publicar en castellano en ciencias para elevar el nivel del castellano y cita para ello declaraciones del ya fallecido presidente de la academcia de ciencias Angel Martin Municio.
Y considera que en áreas donde lo interesnate son los puntos de vista o la cuestión de "España" como caso de estudio, se publique en inglés.
Yo estoy de acuerdo con esto último, pero creo que tb tenemos defender que el catalán, el gallego y el vasco sean lenguas de ciencia.
Tenemos que procurar que las hablemos en universidades y tesis doctrales. Sólo así le daremos el empaque que merecen
Dario, hablar en castellano en el congreso de la Real sociedad española de química (mi campo) o catalán en la Trobada de Joves investigadors es lo más normal del mundo.
ResponderEliminarPublicar en castellano/catalán/gallego desde mi punto de vista roza el absurdo, básicamente pq perdemos lo único bueno de la ciencia, la universalidad. Si el mejor artículo del mundo lo escribiese un griego en griego, nadie se enteraría, es triste.
Respecto a "lenguas autóctonas". A ver, yo soy catalán, llevo 27 años viviendo en Cataluña, y el castellano es una lengua de aquí, que usa de forma habitual más de la mitad de la población.
Podéis decir q por imposición, por abuso o pq el ratoncito pérez nos lo regaló. El caso es que es una realidad, y los políticos no se dan cuenta de ello, o no quieren darse cuenta.
Hay que defender el catalán y el gallego, por supuesto, y también al lince ibérico y a nadie se le ocurre decir que hay que exterminar al 90% de los humanos para devolverles su hábitat, y realmente es la única solución.
Darío: Elías es canario, pero eso no quita ni pone nada a tus argumentos.
ResponderEliminarQue cada cual imparta clases en la lnegua que le apetezca, dentro de aquellas oficiales en su Comunidad. Los supuestos españolistas-centralistas pedimos libertad de elección. Los simpáticos nacionalistas acostumbran a abogar por la imposición.
No sé qué aporta publicar en inglés. Lo que tengo claro es lo que quita. El artículo no se lo lee nadie y, con suerte, cuando alguien publique lo mismo en una revista en inglés, se acordará de citar a un español pringado que sacó lo mismo años antes. Las lenguas están para comunicarse y, a día de hoy, la que mejor ofrece este servicio en ciencia es el inglés.
En este tema, como en muchos otros, Elías no tiene el menor problema en contradecirse. Ve genial que uno publique en castellano, aunque eso supongo demorar el acceso de unos nuevos resultados o conclusiones a la comunidad internacional durante años, mientras que se lleva las manos a la cabeza porque la revista Nature fuerce a quienes ahí publican a no hacer públicos sus resultados durante meses. Cuando es Nature, le sienta fatal hurtar conocimientos para debate. Cuando se trata de publicar en español, le parece genial.